23/04/2024 23:42Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Dạ khúc giữa tiệc tùng
Sérénade au milieu d’une fête

Tác giả: François Coppée

Nước: Pháp
Đăng bởi Minh Sơn Lê vào 05/11/2022 06:10

 

Nguyên tác

Que s’éteignent les gaîtés,
Que cesse le rire!
― C’est la musique. Écoutez!
Comme dit Shakespeare.

Sous le ciel nocturne, allons,
Pour la mieux entendre.
Pianissimo, violons!
Jouez un air tendre.

Un voyage au pays bleu,
Je vous en supplie!
Un peu de mystère! Un peu
De mélancolie!

Au bras de votre servant,
Femmes, sous vos voiles,
Comparez, en les levant,
Vos yeux aux étoiles.

Écoutez, cœurs ingénus,
La chanson touchante
Que pour les astres émus
Le rossignol chante.

Respirons l’odeur du foin,
Le parfum des roses.
Salut, fleurs du ciel de juin
Largement écloses!

Que vers votre pur éclat
Notre esprit s’élève!
Nul plaisir n’est délicat
Sans un peu de rêve.

Bản dịch của Minh Sơn Lê

Hãy để niềm vui sớm lụi tàn,
Ngừng ngay những tiếng cười rộn vang!
- Đó là âm nhạc. Nghe đi nhé!
Như Shakespeare nói rõ ràng.

Đôi ta cùng bước, dưới trời đêm,
Để anh lắng giọng của em thêm.
Du dương, vỹ cầm buông thánh thót!
Giai điệu mượt mà thật dịu êm.

Một chuyến du hành về xứ xanh,
Xin cho em mọi sự an lành!
Một chút nhiệm màu! Xin một chút
Của cơn sầu muộn còn quẩn quanh!

Trên cánh tay người hầu hạ em,
Đàn bà, dưới tấm mạng che thêm,
So sánh, rồi nâng cao lên xuống,
Đôi mắt em cùng với sao đêm.

Lắng nghe, những tâm hồn thơ ngây,
Bài hát rung lên cảm xúc đầy
Chỉ dành cho những ngôi sao lặn
Chim sơn ca nào hót chẳng hay.

Hít thở trong mùi cây cỏ khô,
Hoa hồng hương thơm ngát vô bờ.
Xin chào, những hoa trời tháng sáu
Nở khắp mọi miền đẹp như thơ!

Vươn tới ánh thuần khiết của em
Tinh thần của ta cùng đang lên!
Không có niềm vui nào tế nhị
Không một chút gì ước mơ thêm.
In trong thi tập Les paroles sincères (Những lời chân thành)

In từ trang: https://www.thivien.net/ » François Coppée » Dạ khúc giữa tiệc tùng