29/03/2024 20:46Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thanh
Đăng bởi Vanachi vào 12/09/2008 23:58
Nguyên tác
眾響漸已寂,
蟲於佛面飛。
半窗關夜雨,
四壁掛僧衣。
Phiên âm
Chúng hưởng tiệm dĩ tịch,
Trùng ư Phật diện phi.
Bán song quan dạ vũ,
Tứ bích quải tăng y.Dịch nghĩa
Mọi âm thanh đều dần im bặt,
Trên mặt Phật trùng bay loạn.
Nửa song cửa sổ khép đêm mưa,
Bốn vách tường áo sư treo đầy.Bản dịch của Điệp luyến hoa
Âm thanh dần im bặt,
Mặt Phật tiếng trùng reo.
Đêm mưa song nửa khép,
Bốn vách áo tăng treo.