27/04/2024 04:48Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Trần
Đăng bởi Vanachi vào 14/08/2008 08:24
Nguyên tác
劉氏乾坤喜再開,
下車先務待賢才。
淒涼莘野無人問,
消得閒名落釣臺。
Phiên âm
Lưu thị càn khôn hỉ tái khai,
Hạ xa tiên vụ đãi hiền tài.
Thê lương Sằn dã vô nhân vấn,
Tiêu đắc nhàn danh lạc điếu đài.Dịch nghĩa
Mừng cho cơ nghiệp họ Lưu được gây dựng lại,
Xuống xe, trước hết lo việc tiếp đãi người hiền tài.
Thế mà lạnh lẽo nộ Sằn không ai hỏi tới,
Đành để tiếng “nhàn” rơi xuống chốn đài câu.Bản dịch của Phạm Tú Châu
Họ Lưu nghiệp cũ dựng nên rồi,
Người giỏi, dừng xe bước tới mời.
Lạnh lẽo nội Sằn ai đoái hỏi,
Đài câu đành để tiếng "nhân" rơi.