24/04/2024 13:34Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Minh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 05/03/2020 16:25
Nguyên tác
樓外誰家青鬢娃,
長吟聲隔碧桃花。
愁侵筆底低疑咽,
怨向風前教若嗟。
遠接芳香嗔蝶粉,
微通幽意喜窗紗。
卿須憐我才多藻,
我卻憐卿未破瓜。
Phiên âm
Lâu ngoại thuỳ gia thanh mấn oa,
Trường ngâm thanh cách bích đào hoa.
Sầu xâm bút để đê nghi yết,
Oán hướng phong tiền giáo nhược ta.
Viễn tiếp phương hương sân điệp phấn,
Vi thông u ý hỉ song sa.
Khanh tu liên ngã tài đa tảo,
Ngã khước liên khanh vị phá qua.Bản dịch của Nguyễn Vô Cùng
Tóc xanh dáng ngọc nhà ai
Tường hoa vẳng tiếng ngâm dài thương sao
Sầu theo ngọn bút dâng trào
Oán nương làn gió nghẹn ngào đau thương
Xa nghe nồng đượm mùi hương
Song sa khôn nỗi tỏ tường niềm tây
Giai nhân hẳn mến tài đây
Ta yêu đôi tám vừa đầy khuôn trăng
Bài thơ này nằm ở cuối hồi 8 của Kim Vân Kiều truyện, đoạn Thuý Kiều ở lầu Ngưng Bích, một mình tức cảnh làm thơ, bỗng nghe cách vách có tiếng người đọc hoạ lại. Truyện Kiều của Nguyễn Du nhắc tới chùm thơ này ở các câu 1059-1060: “Tần ngần đứng rũ rèm châu, Cách tường nghe có tiếng đâu hoạ vần”.