19/04/2024 20:04Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Sơ Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 16/09/2016 13:11
Nguyên tác
雲日能催曉,
風光不惜年。
賴逢征路盡,
歸在落花前。
Phiên âm
Vân nhật năng thôi hiểu,
Phong quang bất tích niên.
Lại phùng chinh lộ tận,
Quy tại lạc hoa tiền.Dịch nghĩa
Mây và mặt trời thôi thúc buổi sáng,
Cảnh vật tươi sáng bất kể thời tiết.
Nhờ lúc chấm dứt đường đi (từ nhà lên),
Dừng chân trước cảnh hoa (kinh đô) bay trước mắt.Bản dịch của Nguyễn Minh
Mây, mặt trời thúc thôi buổi sáng
Cảnh vật xinh quang đãng quanh năm
Nhờ đường đã tới khúc quanh
Dừng chân trước cảnh hoa kinh bay đầy.