26/04/2024 14:38Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Hoán khê sa - Trùng dương hậu nhất nhật Cực Mục đình
浣溪沙-重陽後一日極目亭

Tác giả: Diệp Mộng Đắc - 葉夢得

Thể thơ: Từ phẩm; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
Đăng bởi tôn tiền tử vào 04/09/2014 02:25

 

Nguyên tác

小雨初回昨夜涼,
繞籬新菊已催黃。
碧空無際卷蒼茫。

千里斷鴻供遠目,
十年芳草掛愁腸。
緩歌聊與送瑤觴。

Phiên âm

Tiểu vũ sơ hồi tạc dạ lương,
Nhiễu ly tân cúc dĩ thôi hoàng.
Bích không vô tế quyến thương mang.

Thiên lý đoạn hồng cung viễn mục,
Thập niên phương thảo quải sầu trường.
Hoãn ca liêu dữ tống dao trường.

Bản dịch của Nguyễn Đương Tịnh

Mưa nhỏ đêm qua lạnh lẽo hồn
Hoe vàng dậu cúc nở đưa hương
Biếc thẳm trời thu nghe sầu não

Nhạn bay xa tít bóng cô đơn
Cây cỏ mười năm mang nỗi nhớ
Nghêu ngao dăm chén đỡ u buồn
Ngày trùng dương có tục lệ trèo lên núi hái hoa để tận hưởng cái đẹp của thiên nhiên trước khi cây cỏ sẽ ủ rũ vào mùa đông.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Diệp Mộng Đắc » Hoán khê sa - Trùng dương hậu nhất nhật Cực Mục đình