24/04/2024 15:56Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi Vanachi vào 18/11/2006 14:12
Nguyên tác
兩岸山花似雪開,
家家春酒滿銀盃。
昭君坊中多女伴,
永安宮外踏青來。
Phiên âm
Lưỡng ngạn sơn hoa tự tuyết khai,
Gia gia xuân tửu mãn ngân bôi.
Chiêu Quân phường trung đa nữ bạn,
Vĩnh An cung ngoại đạp thanh lai.Dịch nghĩa
Hai bờ sông hoa núi nở trắng như tuyết
Nhà nhà rượu xuân rót đầy ly bạc
Trong phường Chiêu Quân có nhiều gái bạn
Ngoài thành Vĩnh An mùa đạp thanh đã tới.Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org
Bờ sông như tuyết những hoa
Ly đầy rượu rót nhà nhà đầu xuân
Các cô chật xóm Chiêu Quân
Vĩnh An lễ hội đạp thanh đến rồi.