26/04/2024 05:31Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

“Đêm mùa xuân nồng ấm...”
“Es hat die warme Frühlingsnacht...”

Tác giả: Heinrich Heine

Nước: Đức
Đăng bởi Vanachi vào 11/03/2007 16:55

 

Nguyên tác

Es hat die warme Frühlingsnacht
Die Blumen hervorgetrieben,
Und nimmt mein Herz sich nicht in acht,
So wird es sich wieder verlieben.

Doch welche von den Blumen all'n
Wird mir das Herz umgarnen?
Es wollen die singenden Nachtigall'n
Mich vor der Lilie warnen.

Dịch nghĩa

Đêm mùa xuân nồng ấm
đã khiến cho hoa nở rộ,
và trái tim tôi không để ý
và thế là nó (trái tim) lại yêu.

Nhưng trong tất cả hoa
hoa nào sẽ ngự trị trái tim tôi?
Những chú chim hoạ mi đang hót
muốn nhắc nhở (cảnh báo) tôi trước hoa huệ.

Bản dịch của Quang Chiến

Đêm mùa xuân nồng ấm
Giục hoa nở hương say,
Hãy giữ mình, tim nhé,
Kẻo rồi lại ngất ngây!

Hoà nào trong muôn hoa
Sẽ vương vấn lòng ta?
- Hay coi chừng, Huệ đấy!
Hoạ mi cùng vang ca.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Heinrich Heine » “Đêm mùa xuân nồng ấm...”