24/04/2024 11:27Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Vãn khốc vong thê mộ hữu cảm nhất tuyệt
晚哭亡妻墓有感一絕

Tác giả: Phan Thúc Trực - 潘叔直

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 08/03/2012 17:45

 

Nguyên tác

古樹寒煙數點鴉,
坐中無奈客愁多。
別離便是傷心處,
淚洒西風日影斜。

Phiên âm

Cổ thụ hàn yên sổ điểm nha,
Toạ trung vô nại khách sầu đa.
Biệt ly tiện thị thương tâm xứ,
Lệ sái tây phong nhật ảnh tà.

Dịch nghĩa

Cây cổ thụ sương giá, vài con quạ đậu trên cành
Ngồi một mình, lòng khách buồn da diết
Đau thương nhất trong lòng là nỗi biệt ly
Nước mắt nhỏ theo gió tây trong bóng chiều nghiêng đổ

Bản dịch của Nguyễn Thị Oanh

Sương sa quạ đậu trên cành
Lẻ loi đơn chiếc héo tàn ruột gan
Biệt ly nỗi khổ nhân gian
Liêu xiêu bóng đổ lệ chan gió chiều
Nguyên chú: Thơ làm vào mùa đông, ngày 21 tháng 11 năm Thiệu Trị thứ nhất (1841). Vợ mất vào ngày 16 tháng đó. Ngày hôm đấy khóc vợ. Câu đầu nói cảnh, câu sau nói tình. Câu 3 thừa tiếp ý câu 2, câu 4 thừa tiếp ý câu 1, ứng với chữ "vãn" (buổi chiều) trong nhan đề bài thơ.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Phan Thúc Trực » Vãn khốc vong thê mộ hữu cảm nhất tuyệt