28/03/2024 17:57Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Ký viễn
寄遠

Tác giả: Triệu Hỗ - 趙嘏

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi Lâm Xuân Hương vào 31/08/2016 17:00

 

Nguyên tác

禁中聲盡見棲禽,
關塞迢迢故國心。
無限春愁莫相問,
落花流水洞房深。

Phiên âm

Cấm trung thanh tận kiến thê cầm,
Quan tái điều điều cố quốc tâm
Vô hạn xuân sầu mạc tương vấn,
Lạc hoa lưu thuỷ động đình thâm.

Dịch nghĩa

Trong cung cấm âm thanh tắt ngấm,
Chỉ thấy chim trong tổ, nơi biên thuỳ nhớ nhà xa xôi.
Biết bao nỗi buồn mùa xuân không được hỏi đến,
Như hoa rụng trôi trên lạch nước trong nơi thâm sâu.

Bản dịch của Nguyễn Minh

Cung cấm im lìm chim trong tổ
Biên cảnh xa thấy rõ nhớ nhà
Sầu xuân nhiều nói không ra
Nơi thâm sâu lướt cánh hoa rụng tàn.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Triệu Hỗ » Ký viễn