25/04/2024 20:14Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Thư tặng Thanh quốc Phùng suý vãng tiễu Ngô Côn phỉ đảng kỳ 3
書贈清國馮帥往剿吳鯤匪党其三

Tác giả: Phạm Thận Duật - 范慎遹

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi bruce lee vào 04/11/2010 22:41

 

Nguyên tác

野性難川納,
山功轉簣虧。
殲渠諸將倦,
飛輓庶民疲。
鼠竊仍乘隙,
狼沉未定期。
自慚東道主,
深望丈人師。

Phiên âm

Dã tính nan xuyên nạp,
Sơn công chuyển quỹ khuy.
Tiêm cừ chư tướng quyện,
Phi vãn thứ dân bì.
Thử thiết nhưng thừa khích,
Lang trầm vị định kỳ.
Tự tàm đông đạo chủ,
Thâm vọng trượng nhân sư.

Dịch nghĩa

Loài dã thú, sông ngòi khó dung nạp
Núi rừng biến thành cái sọt rỗng không
Đánh dẹp giặc giã làm cho các tướng mỏi mệt
[Phục dịch] xe trẩy khiến dân chúng khó nhọc
Lũ chuột vẫn lợi dụng chỗ sơ hở
Loài sói vắng bóng, chưa biết đến bao giờ
Tự thẹn mình là kẻ chủ nhà
Phải trông mong vào quân đội của bậc già cả

Bản dịch của Nguyễn Văn Huyền

Sông ngòi kiềng thú dữ
Rừng núi hoá tro tàn
Đuổi giặc gian lao tướng
Trẩy xe mệt mỏi dân
Chuột vẫn rình kẽ hở
Sói chẳng thẹn ngày tan
Những thẹn mình là chủ
Phải nhờ quân đại nhân

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Phạm Thận Duật » Thư tặng Thanh quốc Phùng suý vãng tiễu Ngô Côn phỉ đảng kỳ 3