28/11/2021 21:07Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Mã thi kỳ 04
馬詩其四

Tác giả: Lý Hạ - 李賀

Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 12/03/2014 13:29

 

Nguyên tác

此馬非凡馬,
房星本是星。
向前敲瘦骨,
猶自帶銅聲。

Phiên âm

Thử mã phi phàm mã,
Phòng tinh[1] bản thị tinh.
Hướng tiền xao sấu cốt,
Do tự đới đồng thanh.

Dịch nghĩa

Ngựa này không giống ngựa trong cõi trần gian,
Nó nguyên là sao Nhân Mã trên trời bị giáng xuống.
Cứ đứng trước nó mà gõ vào xương nhỏ nhắn của nó,
Sẽ nghe thấy tiếng đồng phát ra tự chỗ ấy.

Bản dịch của Nguyễn Minh

Ngựa không có cõi trần
Vốn là sao Nhân Mã
Thử gõ vào xương gân
Tiếng đồng phát ra rõ
Lý Hạ sinh năm Canh Ngọ (740), cầm tinh con ngựa, nên thơ vịnh ngựa của ông ngụ ý vịnh chính đời ông. Ông dòng dõi Trịnh vương là tôn thất đương triều, khi còn nhỏ tuổi nhưng tài văn thơ đã sớm nổi tiếng, hiềm vì tên cha của ông lại trùng với huý của vua đang chấp chánh, nên ông không được thi tiến sĩ. Cha mất sớm, gia cảnh nghèo túng khiến ông phẫn chí, nên mượn thơ để ký thác tâm sự của mình.

[1] Là một trong 28 vì tinh tú của cổ học Trung Hoa, ứng với chòm Nhân Mã của phương Tây.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Lý Hạ » Mã thi kỳ 04