29/03/2024 15:16Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Trần
Đăng bởi Vanachi vào 23/08/2008 02:21
Nguyên tác
臨池日月坐婆娑,
喜看新開十里苛。
綠水鍊成青玉柄,
火龍初吐絳琦葩。
因風好學霓裳舞,
著雨微銷醉臉酡。
總是經營多態度,
不妨喚作水仙花。
Phiên âm
Lâm trì nhật nguyệt toạ bà sa,
Hỷ khán tân khai thập lý hà.
Lục thuỷ luyện thành thanh ngọc bính,
Hoả long sơ thổ giáng kỳ ba.
Nhân phong hảo học nghê thường vũ,
Trước vũ vi tiêu tuý kiểm đà.
Tổng thị kinh doanh đa thái độ,
Bất phương hoán tác thuỷ tiên hoa.Dịch nghĩa
Đứng trước ao sen, tháng ngày thoải mái,
Vui mừng xem hoa sen nở suốt mười dặm.
Nước biếc đúc nên các cuống ngọc xanh,
Rồng lửa vừa nhả bông hoa ngọc đỏ.
Nhờ gió để học điệu múa nghê thường,
Thấm mưa, hơi ửng cặp má say rượu.
Tóm lại, có nhiều cách để tả dáng điệu,
Chi bằng cứ gọi là hoa thuỷ tiên.Bản dịch của Trần Lê Sáng
Bên ao ngày tháng vẫn thung dung,
Bát ngát sen đua mấy dặm hồng.
Nước biếc luyện nên chồi ngọc bích,
Rồng vàng nâng nở đoá phù dung.
Gió đưa tưởng học nghê thường vũ,
Mưa thấm nhường phai má rượu nồng.
Chẳng thể hình dung bao dáng điệu,
Thuỷ tiên cứ gọi cũng là xong.