21/04/2024 02:56Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Giải muộn kỳ 11
解悶其十一

Tác giả: Đỗ Phủ - 杜甫

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 26/04/2015 00:06

 

Nguyên tác

翠瓜碧李沈玉甃,
赤梨葡萄寒露成。
可憐先不異枝蔓,
此物娟娟長遠生。

Phiên âm

Thuý qua bích lý trầm ngọc trứu,
Xích lê bồ đào hàn lộ thành.
Khả liên tiên bất dị chi mạn,
Thử vật quyên quyên trường viễn sinh.

Dịch nghĩa

Dưa xanh, mận biếc chìm trong giếng ngọc,
Lê đỏ, bồ đào nhờ sương lạnh mà kết trái.
Tiếc thay, (trái vải) từ trước không khác (với các loài kia) về cành hay dây,
Mà giống đẹp đẽ này lại chỉ mãi sống ở nơi xa xôi.

Bản dịch của Phạm Doanh

Dưa xanh, mận tía giếng ngọc rơi,
Lê đỏ bồ đào sương lạnh phơi.
Thương cho chẳng mọc cành nào khác,
Vật này sống mãi dáng khơi khơi.
(Năm 767)

Bài này tiếp nối nội dung bài trước, nói về trái vải.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Đỗ Phủ » Giải muộn kỳ 11