25/04/2024 19:31Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
Đăng bởi hongha83 vào 21/02/2013 19:38
Nguyên tác
黃沙枯髑髏,
本是桃李面。
如今不忍看,
當時恨不見。
業風相鼓擊,
美目巧笑倩。
無腳又無眼,
著便成一片。
Phiên âm
Hoàng sa khô độc lâu,
Bản thị đào lý diện.
Như kim bất nhẫn khán,
Đương thì hận bất kiến.
Nghiệp phong tương cổ kích,
Mĩ mục xảo tiếu thiến.
Vô cước hựu vô nhãn,
Trứ tiện thành nhất phiến.Bản dịch của Lâm Thanh Huyền
Xương trắng ai khô nằm trên cát
Biết đâu thuở ấy mặt hoa đào
Mà nay bất nhẫn quay đầu lại
Ước gì tiền kiếp thấy dung nhan
Gió nghiệp đưa nhau thổi chập chùng
Mày tầm má phấn cũng thành tro
Nếu ta luyện được Thiền vô nhãn
Sẽ thấy tứ bề một dãy không