26/04/2024 09:24Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi Vanachi vào 22/10/2006 19:52
Nguyên tác
蛾眉山勢接雲霓,
欲逐劉郎北路迷。
若似剡中容易到,
春風猶隔武陵溪。
Phiên âm
Nga My sơn thế tiếp vân nghê,
Dục trục Lưu lang[1] bắc lộ mê.
Nhược tự Diệm Trung[2] dung dị đáo,
Xuân phong do cách Vũ Lăng khê.Dịch nghĩa
Thế núi Nga My tiếp giáp với cầu vồng mây,
Muốn đuổi theo Lưu lang còn mê lạc trên đường phía bắc.
Nếu như đất Diệm Trung dễ đến,
Nên gió mùa xuân vẫn còn xa cách suối Vũ Lăng.Bản dịch của kimthoty @www.tvvn.org
Nga Mi, núi tiếp mây hồng
Lưu lang còn mãi phiêu bồng bắc phương
Diễm Trung xa cách đôi đường
Suối Vũ Lăng vẫn chưa tường gió xuân.
[1] Lưu Vũ Tích, bạn của Bạch Cư Dị và Tiết Đào, trước có ở tại Vũ Lăng, huyện Đào Nguyên, tỉnh Hồ Nam.
[2] Nay ở Thặng Châu - Tân Xương, thuộc tỉnh Chiết Giang, Trung Quốc, là một nơi non nước hữu tình nhưng xa xôi khó tới.