12/05/2024 12:39Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 16/02/2024 09:19
Nguyên tác
雨過雲陰覆豆棚,
曉窗粧罷玉琴橫。
黃鸝似解憐春色,
故傍花間不惜聲。
Phiên âm
Vũ quá vân âm phúc đậu bành (bằng),
Hiểu song trang bãi ngọc cầm hoành.
Hoàng ly tự giải liên xuân sắc,
Cố bạng hoa gian bất tích thanh.Dịch nghĩa
Mưa qua rồi bóng mây che dàn đậu
Sáng sớm bên cửa sổ, trang điểm xong, nắng ngang cây đàn ngọc
Con chim oanh vàng dường biết yêu cảnh xuân
Nên cứ nép trong hoa không tiếc tiếng hótBản dịch của Lương An
Mưa qua dàn đậu bóng mây râm
Sáng sớm bên song dạo khúc cầm
Như biết yêu màu xuân thắm đẹp
Trong hoa oanh mãi hót hoà âm
1845-1846