26/04/2024 21:06Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Nước: Pháp
Đăng bởi hongha83 vào 28/12/2008 22:54
Nguyên tác
L'anémone et l'ancolie
ont poussé dans le jardin
où dort la mélancolie
entre l'amour et le dédain
Il y vient aussi nos ombres
que la nuit dissipera
le soleil qui les rends sombre
avec elles disparaîtra
les déités des eaux vives
laisent couler leur longs cheveux
passe il faut que tu poursuive
cette belle ombre que tu veuxBản dịch của Lê Trọng Bổng
Cỏ bồ câu và chân ngỗng
Đều đã mọc trong vườn
Nơi đang ngủ nỗi buồn
Giữa yêu và khinh thị
Cũng nơi đây bóng chúng mình tìm đến
Sau lại nhoè tan trong màn đêm
Mặt trời tô cho bóng thẫm
Rồi cùng bóng biến biệt tăm
Các thần của những dòng nước cuộn
Để suối tóc trôi xuôi
Qua đi thôi anh cần đeo đuổi
Cái bóng diễm kiều mà mình hằng ao ước đấy thôi