30/03/2024 02:40Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Giang hành tạp vịnh thập thủ kỳ 02 - Thôn đăng
江行雜詠十首其二-村燈

Tác giả: Trần Cung Doãn - 陳恭尹

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thanh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 15/03/2021 00:39

 

Nguyên tác

舵樓沉夕照,
戍鼓戒黃昏。
幾處猶燈火,
誰家未閉門。
暈凝平野霧,
紅落一江痕。
朗誦宣城句,
終宵耿夢魂。

Phiên âm

Đà lâu trầm tịch chiếu,
Thú cổ giới hoàng hôn.
Kỷ xứ do đăng hoả,
Thuỳ gia vị bế môn.
Vựng ngưng bình dã vụ,
Hồng lạc nhất giang ngân.
Lãng tụng Tuyên Thành[1] cú,
Chung tiêu cảnh mộng hồn.

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Bóng chiều chìm nơi buồng lái,
Trống đồn báo hiệu hoàng hôn.
Đèn thắp vài nơi trong xóm,
Nhà ai cửa mở vẫn còn.
Sương đồng đọng ngưng ánh sáng,
Tà dương để ngấn đầy sông.
Câu thơ Tuyên Thành đọc lớn,
Suốt đêm mộng sáng trong hồn.
[1] Gọi tắt là Tuyên 宣, xưa là Uyển Lăng 宛陵, Tuyên Châu 宣州, thuộc tỉnh An Huy, nằm phía nam sông Trường Giang. Tác giả đi thuyền trên Trường Giang đến Tuyên Thành, chợt nhớ đến câu thơ Tuyên Thành của Lý Bạch nên ngâm lớn. Bài Thu đăng Tuyên Thành Tạ Thiếu bắc lâu 秋登宣城謝脁北樓 của Lý Bạch: “Giang thành như hoạ lý, Sơn vãn vọng tình không” 江城如畫里,山晚望晴空.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Trần Cung Doãn » Giang hành tạp vịnh thập thủ kỳ 02 - Thôn đăng