27/04/2024 05:29Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Việt Châu ca
越州歌

Tác giả: Uông Nguyên Lượng - 汪元量

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Nam Tống, Kim
Đăng bởi tôn tiền tử vào 17/10/2018 23:46

 

Nguyên tác

師相平章誤我朝,
千秋萬古恨難消。
蕭墻禍起非今日,
不賞軍功在斷橋。

Phiên âm

Sư tướng bình chương[1] ngộ ngã triều,
Thiên thu vạn cổ hận nan tiêu.
Tiêu tường hoạ[2] khởi phi kim nhật,
Bất thưởng quân công tại Đoạn kiều[3].

Dịch nghĩa

Quan thái sư tể tướng bình chương làm hỏng triều ta
Hận này còn đến nghìn năm muôn thuở
Hoạ nổi từ bên trong, đâu phải ngày hôm nay
Triều đình không thưởng cho người có quân công ở cầu Đoạn

Bản dịch của Lê Xuân Khải

Sư tướng bình chương làm đổ trào (triều)
Nghìn đời muôn thuở hận nguôi sao
Hoạ từ trong nổi đâu chiều sớm
Cầu Đoạn quân công chẳng thưởng nào
Việt Châu tức Lâm An, kinh đô Nam Tống, ngày xưa là đất Việt.

[1] Thái sư, tướng quốc, bình chương. Từ đời Đường trở về sau, người giữ chức tể tướng, thường trông nom bình chương sự. Ở đây chỉ Giả Tự Đạo, cuối Nam Tống, hắn từng nhiều năm nắm việc lớn quân chính, được phong thái sư bình chương quân quốc trọng sự, sau bị cách chức đuổi về.
[2] Tiêu tường tức là bình phong cửa, dùng để chỉ nội bộ. Nói chung dùng để chỉ hoạ hoạn từ bên trong “Tiêu tường chi hoạ”.
[3] Ở đây chỉ triều đình. Nguyên là cây cầu trên con đê Bạch ở Tây Hồ. Hai câu sau ý nói gây nên hoạ mất nước ngày nay, không phải chỉ trong một ngày mà do Nam Tống yên bề, không ra sức chống giặc, không động viên khích lệ tướng sĩ.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Uông Nguyên Lượng » Việt Châu ca