24/04/2024 15:32Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Đào hoa nguyên lý nhân gia
桃花源裏人家

Tác giả: Cao Bá Quát - 高伯适

Thể thơ: Ngũ ngôn cổ phong; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi Vanachi vào 08/05/2014 22:16

 

Nguyên tác

未經秦火日,
何地不桃源?
世路纔遭網,
仙家共結村。
堂前仍月到,
洞口袛雲屯。
再訪知無路,
催斜不到門。
度年忘晉魏,
款客有雞豚。
紫浪拖香艷,
紅塵隔路喧。
衣冠全未改,
書卷定猶存。
一委花開落,
成蹊總不言。

Phiên âm

Vị kinh Tần hoả[1] nhật,
Hà địa bất Đào Nguyên[2]?
Thế lộ tài tao võng,
Tiên gia cộng kết thôn.
Đường tiền nhưng nguyệt đáo,
Động khẩu để vân đồn.
Tái phỏng tri vô lộ,
Thôi tà bất đáo môn.
Độ niên vong Tấn Nguỵ[3],
Khoản khách hữu kê đồn.
Tử lãng tha hương diễm,
Hồng trần cách lộ huyên.
Y quan toàn vị cải,
Thư quyển định do tồn.
Nhất uỷ hoa khai lạc,
Thành hề tổng bất ngôn.

Bản dịch của Thái Trọng Lai

Ngọn lửa Tần chưa trải
Đâu chẳng có Đào Nguyên?
Khi có chuyện rối ren
Nhà tiên dồn thành xóm
Mây đùn che cửa động
Trăng vẫn sáng ngoài rèm
Tìm nữa lạc lối thêm
Tần ngần rồi quanh quẩn
Tính năm, quên Nguỵ Tấn
Đãi khách, đủ lợn gà
Sáng tím đưa hương xa
Bụi hồng không huyên náo
Chưa đổi kiểu mũ áo
Tuy sách vở còn nguyên
Hoa nở, rụng bao phen
Ùn thành đường, không nói
[1] Chỉ sự kiện đốt sách của Tần Thuỷ Hoàng.
[2] Trong "Đào hoa nguyên ký" của Đào Tiềm (365-427), một ngư dân phát hiện một dòng sông có hoa đào trôi nhiều một cách không bình thường, bèn chèo ngược lên mãi, gặp một xóm lạ, ăn mặc cổ lỗ, sống chất phác, không biết tuổi tác, thời sự. Tổ tiên họ chạy loạn đời Tần rồi lập nghiệp ở đó. Bài ký giàu tính ngụ ngôn và tư tưởng Lão Trang vốn rất thịnh đời Tấn, kéo dài cả ngàn năm về sau.
[3] Tên hai triều đại Trung Quốc.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Cao Bá Quát » Đào hoa nguyên lý nhân gia