10/05/2021 15:06Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Bài ca bọ rệp
臭虫歌

Tác giả: Dư Quang Trung - 余光中

Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Hiện đại
Đăng bởi hongha83 vào 28/07/2019 07:14

 

Nguyên tác

臭虫、臭虫,
黑夜的英雄!
让我唱歌,
把你来称颂。

天黑时有声有色,
天亮后无影无踪。
到处都有你的字,
到处都有你的洞!

人们做梦,
你好行凶;
蒙蒙憧憧,
你最赞同。

喝干人们的鲜血,
你还要凸肚挺胸?
愤怒的火光下,
你居然端坐不动!
你的美酒我的血,
你的大菜我的皮。
你这寄生虫,
自称主人翁。

臭虫、臭虫,
黑夜的英雄!
请你当心,
没有不醒的梦!

Dịch nghĩa

Bọ rệp, bọ rệp
Anh hùng của đêm đen!
Hãy để cho tôi ca hát
Ca ngợi ngươi

Khi trời tối thì có thanh có sắc
Sau khi trời sáng thì không hình không bóng
Ở đâu cũng có nhà của ngươi
Ở đâu cũng có hầm của ngươi

Mọi người trong mơ
Ngươi đi hung hăng
Mông lung lố nhố
Ngươi là kẻ đồng lòng nhất

Uống cạn máu tươi của mọi người
Mi còn giương ngực ưỡn bụng
Dưới ngọn lửa phẫn nộ
Ngươi vẫn ngồi không động đậy

Rượu ngon của ngươi máu của ta
Rau của ngươi da thịt của ta
Ngươi, loại ký sinh trùng
Tự xưng là chủ nhân ông

Bọ rệp, bọ rệp
Anh hùng của đêm đen!
Ngươi hãy yên tâm
Không có giấc mơ nào không tỉnh

Bản dịch của Nguyễn Đình Nhữ

Bọ rệp ơi bọ rệp
Người hùng của đêm đen
Để ta cất tiếng hát
Về những kẻ ăn đêm

Khi tối có thanh sắc
Lúc sáng không bóng hình
Nhà ngươi đâu cũng có
Đâu ngươi cũng có hầm

Mọi người đang trong mộng
Thì ngươi chạy hung hăng
Mập mờ và lố nhố
Một lũ rất đồng lòng

Máu người ngươi hút cạn
Còn ưỡn ngực giương vây
Dưới ngọn lửa phẫn nộ
Ngươi vẫn cứ yên đây

Rượu ngon - máu của ta
Thức ăn - da thịt ta
Ngươi, loại trùng ăn bám
Tự xưng là đại ca

Bọ rệp ơi bọ rệp
Người hùng của đêm đen
Ngươi yên tâm đợi xem
Giấc mơ nào cũng tỉnh!
Nguồn: Thơ Hoa ngữ đương đại (tuyển dịch), Nguyễn Đình Nhữ, NXB Hồng Đức, 2015

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Dư Quang Trung » Bài ca bọ rệp