08/12/2021 20:17Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Vũ trung dữ Lý tiên sinh kỳ thuỳ câu tiên hậu tương thất nhân tác điệp vận
雨中與李先生期垂鉤先後相失因作疊韻

Tác giả: Ôn Đình Quân - 溫庭筠

Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi Lâm Xuân Hương vào 22/03/2017 16:48

 

Nguyên tác

隔石覓屐跡,
西溪迷雞啼。
小烏擾曉沼,
犁泥齊低畦。

Phiên âm

Cách thạch mịch kịch tích,
Tây khê mê kê đề.
Tiểu điểu nhiễu hiểu chiểu,
Lê nê tề đê huề.

Dịch nghĩa

Xa đá tìm dấu guốc gỗ,
Gà mê muội gáy ở khe suối phía tây.
Chim nhỏ quấy nhiễu ao cong buổi sáng,
Ở ruộng dưới thấp đất bùn cày đã đều.

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Xa đá tìm guốc đây,
Gà mê gáy khe tây.
Chim sâu nhiễu ao chiều,
Ruộng bùn nhiều đất đều.
Tác giả vận công sức để làm một bài thơ điệp vận, nên coi nhẹ phần ý nghĩa của bài. Do đó, phần dịch âm Hán Việt quả là một kỳ công hiếm thấy, nhưng phần dịch nghĩa rất ngô nghê, các câu không liên hệ gì với nhau cả.

Nguồn: Toàn Đường tuyệt cú tuyển thích, Lý Trường Lộ, Bắc Kinh xuất bản xã, 1995

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Ôn Đình Quân » Vũ trung dữ Lý tiên sinh kỳ thuỳ câu tiên hậu tương thất nhân tác điệp vận