20/04/2024 07:05Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 04/04/2014 13:52
Nguyên tác
竹裏編茅倚石根,
竹莖疏處見前村。
閑眠盡日無人到,
自有春風為掃門。
Phiên âm
Trúc lý biên mao ỷ thạch căn,
Trúc hành sơ xứ kiến tiền thôn.
Nhàn miên tận nhật vô nhân đáo,
Tự hữu xuân phong vị tảo môn.Dịch nghĩa
Lấy cỏ tranh cất lều nhỏ trong rừng tre dưới chân núi,
Chống gậy trúc từ nơi hoang sơ nhìn thấy thôn xóm xa xa.
Cả ngày an nhàn thẳng giấc, không có ai lại quấy rầy,
Đã có gió xuân vì ta quét dọn sân trước.Bản dịch của Nguyễn Minh
Trong rừng tre cất lều chân núi
Nơi hoang sơ nhìn tới xóm làng
Cả ngày thẳng giấc an nhàn
Gió xuân quét dọn gọn gàng trước sau