29/03/2024 14:07Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Tế Bắc hoài cố nhân
濟北懷故人

Tác giả: Thi Nhuận Chương - 施閏章

Thể thơ: Ngũ ngôn cổ phong; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thanh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 14/12/2020 19:38

 

Nguyên tác

渚煙昏夕岸,
四望無孤城。
舟中一步地,
百蟲繞我鳴。
蟲鳴爾自適,
不謂傷人情。
漁翁進雙鯉,
一壺聊自傾。
忽憶故人夢,
昨夜宛平生。
觴酌聚鄰曲,
歡呼無停聲。
今夕復何夕,
獨坐空屏營。

Phiên âm

Chử yên hôn tịch ngạn,
Tứ vọng vô cô thành.
Chu trung nhất bộ địa,
Bách trùng nhiễu ngã minh.
Trùng minh nhĩ tự thích,
Bất vị thương nhân tình.
Ngư ông tiến song lý,
Nhất hồ liêu tự khuynh.
Hốt ức cố nhân mộng,
Tạc dạ uyển bình sinh.
Thương chước tụ lân khúc[1],
Hoan hô vô đình thanh.
Kim tịch phục hà tịch,
Độc toạ không bình doanh.

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Bờ chiều phủ mờ khói bãi,
Nhìn quanh trống chẳng quách thành.
Một bước từ thuyền lên bộ,
Dế trùng kêu loạn xung quanh.
Trùng kêu như đang thoải mái,
Miễn đừng thương tổn tình trần.
Ngư ông biếu đôi cá chép,
Một hồ rót tạm ấm thân.
Bỗng nhớ cố nhân trong mộng,
Đêm rồi thoảng cựu giao tình.
Vui chung những người hàng xóm,
Hân hoan cạn chén không ngừng.
Đêm nay muốn như đêm ấy,
Buồn lo ngồi chỉ một mình.
Tế Bắc thuộc tỉnh Sơn Đông, giáp giới với tỉnh Hà Bắc.

[1] Nhắc một bài thơ của Lục Du nói về việc uống rượu vui vẻ cùng bạn bè hàng xóm, trong đó có đoạn: “Trọc tửu tụ lân khúc, Ngẫu lai phi túc kỳ; Thức bàn đôi liên triển, Tẩy bô chử lê kỳ” 濁酒聚鄰曲,偶來非宿期;拭盤堆連展,洗鬴煮黎祁.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Thi Nhuận Chương » Tế Bắc hoài cố nhân