28/03/2024 16:05Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Từ phẩm; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
Đăng bởi Vanachi vào 08/07/2005 17:31
Nguyên tác
悵望浮生急景
凄涼寶瑟餘音
楚客多情偏怨別
碧山遠水登臨
日送連天衰草
夜聞幾度疏砧
黃葉無風自落
秋雲不雨長陰
天若有情天亦老
搖搖幽恨難禁
惆悵舊歡如夢
覺來無處追尋
Phiên âm
Trướng vọng phù sinh cấp cảnh
Thê lương bảo sắt dư âm
Sở khách đa tình thiên oán biệt
Bích sơn viễn thuỷ đăng lâm
Nhật tống liên thiên suy thảo
Dạ văn kỷ độ sơ châm
Hoàng diệp vô phong tự lạc
Thu vân bất vũ trường âm
Thiên nhược hữu tình thiên diệc lão[1]
Dao dao u hận nan cấm
Trù trướng cựu hoan như mộng
Giác lai vô xứ truy tầm.Bản dịch của Nguyễn Chí Viễn
Buồn ngắm phù sinh cảnh gấp
Thê lương nhịp sắt dư âm
Khách sở đa tình riêng biệt
Non xanh nước biếc đăng lâm
Ngày ngắm trời liền cỏ úa
Đêm nghe mấy nhịp sơ châm
Không gió lá vàng tự rụng
Mây thu trời lạnh vẫn râm
Trời nếu có tình trời cũng lão
Liên miên u hận khôn cầm
Vui cũ ngậm ngùi như mộng
Tỉnh ra khôn nẻo truy tầm
[1] Câu thơ của Lý Hạ trong bài Kim đồng tiên nhân từ Hán ca tịnh tự 金銅仙人辭漢歌並序.