17/01/2021 11:11Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Bất đệ hậu phú cúc
不第後賦菊

Tác giả: Hoàng Sào - 黃巢

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi Vanachi vào 29/11/2006 16:40

 

Nguyên tác

待到秋來九月八,
我花開後百花殺。
沖天香陣透長安,
滿城盡帶黃金甲。

Phiên âm

Đãi đáo thu lai cửu nguyệt bát[1],
Ngã hoa khai hậu bách hoa sát.
Xung thiên hương trận thấu Trường An,
Mãn thành tận đới hoàng kim giáp.

Dịch nghĩa

Đợi đến ngày thu 8 tháng 9,
Khi hoa của ta nở ra, trăm hoa khác sẽ bị sát hại.
Hương thơm ngát trời bay tới tận Trường An,
Khắp thành tràn ngập trong các bộ áo giáp vàng.

Bản dịch của kimthoty @www.tvvn.org

Chờ đến mùa thu ngày 8 tháng 9
Sau khi hoa của tôi nở, trăm hoa bị diệt
Hương bay thấu trời, bày trận đến tận Trường An
Khắp thành đầy đất là áo giáp vàng.
Bài này làm sau khi Hoàng Sào thi tiến sĩ không đỗ.

[1] Ngày 8 tháng 9, trước ngày trùng cửu. Trong ngày trùng cửu, hoa cúc nở tưng bừng, người ta mở hội trên núi, mình dắt lá thù du, uống rượu cúc với tin tưởng sẽ rước được điều may mắn về nhà.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Hoàng Sào » Bất đệ hậu phú cúc