27/04/2024 06:52Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
Đăng bởi tôn tiền tử vào 14/07/2018 13:17
Nguyên tác
水邊無數木芙蓉,
露染胭脂色未濃。
政似美人初醉著,
強抬青鏡欲妝慵。
Phiên âm
Thuỷ biên vô số mộc phù dung,
Lộ nhiễm yên chi sắc vị nùng.
Chính tự mỹ nhân sơ tuý trước,
Cường đài thanh kính dục trang dung.Dịch nghĩa
Ven bờ nước có vô số cây mộc phù dung,
Sương nhuộm phấn son nhưng màu sắc chửa đậm nồng.
Tương tự như người con gái say chút rượu,
Cưỡng lại soi gương không bị thôi thúc điểm trang dung nhan.Bản dịch của Phí Minh Tâm
Phù dung chen chúc mọc ven sông,
Sương nhuộm phấn son chưa thắm nồng.
Như tợ mỹ nhân vừa quá chén,
Gương xanh thôi thúc điểm thêm hồng.
Mộc phù dung có thân mộc và sống trên cạn, khác với “thuỷ phù dung” (hoa sen) sống dưới nước. Hoa mộc phù dung trong ngày thay đổi màu sắc nhiều lần: buổi sáng hoa có màu trắng, trưa màu pha hồng, đến chiều hoa màu phớt hồng. Vì hoa dần dần ửng hồng như người con gái vừa say chút rượu nên còn có tên gọi là “tuý phù dung”.