19/04/2024 15:13Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi Diệp Y Như vào 21/07/2009 01:00
Nguyên tác
萬里行人至,
深閨夜未眠。
雙眉燈下掃,
不待鏡臺前。
Phiên âm
Vạn lý hành nhân chí,
Thâm khuê dạ vị miên.
Song mi đăng hạ tảo,
Bất đãi kính đài tiền.Dịch nghĩa
Nghe tin người đi xa vạn dặm về tới,
Trong phòng the sâu kín vẫn chưa ngủ được.
Dưới ánh đèn khuya chải lông mi,
Không đợi sáng, ra trước bàn gương trang điểm.Bản dịch của Nguyễn Sĩ Đại
Chàng xa muôn dặm lại
Thiếp thức suốt đêm trường
Dưới đèn tô mày liễu
Không đợi trước đài gương.