26/04/2024 16:07Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 23/11/2013 11:38
Nguyên tác
六出花飛處處飄,
粘窗著砌上寒條。
朱門到曉難盈尺,
盡是三軍喜氣消。
Phiên âm
Lục xuất hoa[1] phi xứ xứ phiêu,
Niêm song trước thế thượng hàn điều.
Chu môn đáo hiểu nan doanh xích,
Tận thị tam quân hỉ khí tiêu.Dịch nghĩa
Hoa tuyết bay khắp nơi,
Dính vào cửa sồ, tích trên cành cây thành băng lạnh.
Nhưng trên cửa dinh, sáng ra tuyết chưa tới một thước,
Vì niềm vui (thắng trận) của ba quân làm tuyết tan.Bản dịch của Nguyễn Minh
Hoa tuyết bay khắp nơi khắp chốn
Dính ngoài song, tích đống trên cây
Cửa dinh chưa tới thước dày
Tuyết tan vì lính đã hay tin mừng
[1] Hoa sáu cánh, tức bông tuyết.