27/04/2024 02:38Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Tống nhân tòng quân
送人從軍

Tác giả: Tùng Thiện Vương - 從善王

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi Vanachi vào 25/11/2019 03:19

 

Nguyên tác

離亭衰柳野煙和,
滾滾寒江起白波。
沙漠征塵看日遠,
山城長夜聽猿多。
故人高唱陽關曲,
壯士如聞易水歌。
不有大名垂宇宙,
空令歲月易磋跎。

Phiên âm

Ly đình suy liễu dã yên hoà,
Cổn cổn hàn giang khởi bạch ba.
Sa mạc chinh trần khan nhật viễn,
Sơn thành trường dạ thính viên đa.
Cố nhân cao xướng Dương Quan khúc[1],
Tráng sĩ như văn Dịch thuỷ ca[2].
Bất hữu đại danh thuỳ vũ trụ,
Không linh tuế nguyệt dị tha đà.

Bản dịch của Nguyễn Phúc Ưng Trình, Nguyễn Phúc Bửu Dưỡng

Khói bao cội liễu chốn đưa nhau
Sông lạnh nước cuồn sóng trắng phau
Bãi cát chân trời đầy bụi nổi
Đồn binh tiếng vượn suốt đêm gào
Dương Quan bạn cũ cao lời hát
Dịch Thuỷ anh hùng lắng tiếng thau
Nếu chẳng lưu danh trong vũ trụ
Luống công ngày tháng dễ tiêu hao
Tác giả làm bài này khi tiễn Phạm Văn Điển được vua Minh Mạng phong làm Kinh lược trấn tây để bình định giặc Hà Tiên.

[1] Bài Vị Thành khúc của Vương Duy, chỉ việc tiễn đưa nhau.
[2] Nhắc việc Kinh Kha đi ám sát Tần Thuỷ Hoàng, được Thái tử Đan đưa tới bờ sông Dịch. Cao Tiệm Ly gảy đàn, Kinh Kha hát câu “Phong tiêu tiêu hề Dịch thuỷ hàn, Tráng sĩ nhất khứ hề bất phục hoàn”.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Tùng Thiện Vương » Tống nhân tòng quân