19/04/2024 14:52Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Vịnh Hạng Vũ đầu
詠項羽頭

Tác giả: Cao Bá Quát - 高伯适

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 16/08/2012 22:02

 

Nguyên tác

垓下才收叱咤聲,
有頭如此使人驚。
堂堂八尺身何在,
凜凜重瞳貌若生。
百戰得來原不易,
千金購去更何輕。
英雄到底長轟烈,
一視猶能下虜城。

Phiên âm

Cai Hạ tài thu sất trá thanh,
Hữu đầu như thử sử nhân kinh.
Đường đường bát xích thân hà tại,
Lẫm lẫm trùng đồng mạo nhược sinh.
Bách chiến đắc lai nguyên bất dị,
Thiên kim cấu khứ cánh hà khinh.
Anh hùng đáo để trường oanh liệt,
Nhất thị do năng hạ lỗ thành.

Dịch nghĩa

Tiếng quát thét vừa mới thu lại ở Cai Hạ
Có đầu như thế khiến người ta sợ
Đường đường là tấm thân tám thước ở đâu?
Mắt hai tròng (trùng đồng) lẫm liệt vẻ mặt như hồi sống
(Qua) trăm trận đánh đến lúc này đâu phải dễ?
Nghìn vàng mua đi nào phải rẻ?
Anh hùng đến cuối cùng vẫn mãi còn oanh liệt
Một cái nhìn còn hạ được thành giặc

Bản dịch của Thái Trọng Lai

Cai Hạ vừa thôi tiếng thét la
Có đầu như thế khiếp người ta
Đường đường tám thước thân đâu nhỉ?
Lẫm lẫm trùng đồng rõ tóc da
Trăm trận đến giờ đâu phải dễ?
Nghìn vàng mua lấy rẻ đâu mà!
Anh hùng kết cuộc còn oanh liệt
Quắc mắt thành trì cũng nát ra!

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Cao Bá Quát » Vịnh Hạng Vũ đầu