21/10/2019 09:07Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Hoàn Kiếm hồ
還劍湖

Tác giả: Nguyễn Khuyến - 阮勸

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Cận đại
Đăng bởi Vanachi vào 04/04/2007 15:11

 

Nguyên tác

不到劍湖三十年,
當時景色已茫然。
衡茅何處起樓閣,
笳礮但聲無管絃。
玄鳥歸來迷舊徑,
白鷗暮下宿寒煙。
可憐五百文章地,
尚有孤山石一拳。

Phiên âm

Bất đáo Kiếm hồ tam thập niên[1],
Đương thì cảnh sắc dĩ mang nhiên.
Hành mao hà xứ khởi lâu các,
Già pháo đãn thanh vô quản huyền.
Huyền điểu quy lai mê cựu kính,
Bạch âu mộ hạ túc hàn yên.
Khả liên ngũ bách văn chương địa,
Thượng hữu cô sơn thạch nhất quyền.

Dịch nghĩa

Đã ba mươi năm không đến hồ Hoàn Kiếm,
Cảnh sắc thời ấy nay đã mờ mịt.
Những nơi nhà tranh cổng trống đều thành lâu đài,
Ban đêm chỉ nghe tiếng súng, tiếng kèn, không thấy đàn sáo.
Chim én tìm về quên cả lối cũ,
Âu trắng tối đến ngủ trong khói sương.
Đáng thương mảnh đất văn vật năm trăm năm trước.
Chỉ còn một hòn núi đá nhỏ như nắm tay trơ trọi.

Bản dịch (của Bản dịch của Lê Tư Thục, Nguyễn Văn Tú)

Ba chục năm trời cảnh vắng ta,
Hồ Gươm dấu cũ đã phai nhoà.
Tranh tre khắp chốn thành lầu gác,
Kèn súng thâu đêm, bặt trúc tơ.
Chiếc én tìm về quên lối cũ,
Đàn cò tối đậu lẫn sương mờ.
Năm trăm năm cũ nơi văn vật,
Còn sót hòn non một nắm trơ!
Rút từ Quế Sơn Tam nguyên thi tập (A.3160).

Nguồn:
1. Thơ văn Nguyễn Khuyến, NXB Văn học, 1971 (tái bản 1979)
2. Thi hào Nguyễn Khuyến: đời và thơ, Nguyễn Huệ Chi chủ biên, NXB Giáo dục, 1994
3. Tuyển tập thơ chữ Hán Nguyễn Khuyến, Trần Văn Nhĩ, NXB Văn nghệ, 2005
[1] Câu này có lẽ tác giả muốn nói về thời gian từ khi ông thi Hương ở trường Hà Nội (1864) đến lúc làm bài thơ này.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Nguyễn Khuyến » Hoàn Kiếm hồ