06/10/2024 17:28Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 04/04/2015 13:50
Nguyên tác
梔子比眾木,
人間誠未多。
于身色有用,
與道氣傷和。
紅取風霜實,
青看雨露柯。
無情移得汝,
貴在映江波。
Phiên âm
Chi tử tỉ chúng mộc,
Nhân gian thành vị đa.
Vu thân sắc hữu dụng[1],
Dữ đạo khí thương hoà.
Hồng thủ phong sương thực,
Thanh khán vũ lộ kha.
Vô tình di đắc nhữ,
Quí tại ánh giang ba.Dịch nghĩa
Trái dành dành so với các loại cây khác,
Nó chưa tạo được nhiều lòng tin trong xã hội.
Về thân màu sắc của nó được dùng đến,
Với đạo nó làm cho khí điều hoà.
Trái mầu đỏ là lấy từ sương gió,
Cành sắc xanh vì dãi sương mưa.
Bỗng không mà trồng được ngươi,
Rất quí trong ánh chiếu của sóng sông.Bản dịch của Phạm Doanh
Dành dành so các cây,
Loài người chưa tin lắm.
Cho thân, mầu được dùng,
Vì đạo, khí giúp thấm.
Trái đỏ gió sương phơ,
Cành xanh mưa móc ngấm.
Vô tình trồng được mày,
Sóng sông rạng khi ngắm.
(Năm 762)
[1] Để nhuộm vàng quần áo.