25/04/2024 19:42Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Trần
Đăng bởi Vanachi vào 26/07/2008 22:39
Nguyên tác
豈論北里與東園,
稚卉風荄競綠繁。
千古湘纍呼不起,
強賡楚些慰香魂。
Phiên âm
Khởi luân bắc lý dữ đông viên,
Trĩ huỷ phong cai cạnh lục phồn.
Thiên cổ Tương luy hô bất khởi,
Cưỡng canh Sở tá uý hương hồn.Dịch nghĩa
Chẳng cứ là xóm bắc hay vườn đông,
Cỏ non cây mát đua nhau xanh tốt.
Nghìn thuở oan hồn sông Tương, gọi chẳng được,
Gượng ngâm bài Sở tá để an ủi hương hồn.Bản dịch của Song Tuyết
Lọ là xóm bắc vườn đông
Cỏ cây chen lá đều trông xanh rờn
Dòng Tương khôn gọi oan hồn
Gượng bài Sở tá mong còn ủi an.