12/05/2024 09:23Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 13/03/2024 15:40
Nguyên tác
居得世閒真樂室,
不慚宇內大男兒。
尋常風水俱無味,
生始乾坤不盡機。
山近怡情雲聚處,
墻低得意月來時。
由來豪傑根基厚,
檯局巖廊也更宜。
Phiên âm
Cư đắc thế nhàn chân lạc thất,
Bất tàm vũ nội đại nam nhi.
Tầm thường phong thuỷ câu vô vị,
Sinh thuỷ càn khôn bất tận cơ.
Sơn cận di tình vân tụ xứ,
Tường đê đắc ý nguyệt lai thì.
Do lai hào kiệt căn cơ hậu,
Đài cục nham lang dã cánh nghi.Dịch nghĩa
Được sống nhàn nhã giữa thế gian mới thật là ngôi nhà vui vẻ
Đại nam nhi chẳng thẹn với thiên hạ
Cái cảnh phong thuỷ tầm thường đều là vô vị
Giữa trời đất buổi ban đầu cơ hội nhiều vô kể
Gần núi vui tình mây kéo đến
Thấp tường đắc ý lúc trăng lên
Nguyên lai hào kiệt nền móng vững
Đem đặt bàn cờ dưới mái hiên thật hợp lắm thayBản dịch của Nguyễn Thế Đạt
Được sống đời nhàn ấy nhà vui,
Nam nhi chẳng thẹn giữa trần ai.
Tầm thường phong thuỷ đều vô vị,
Đầu buổi đất trời lắm dịp may.
Gần núi, vui tình chòm mây đến,
Thấp tường, đắc ý ánh trăng lay.
Trước sau hào kiệt cơ nền vững,
Hiên vắng chơi cờ quả tuyệt hay.