20/04/2024 11:24Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Hậu thập dư nhật phục chí
後十餘日復至

Tác giả: Tô Thức - 蘇軾

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
Đăng bởi Vanachi vào 12/12/2007 03:49

 

Nguyên tác

東君意淺著寒梅,
千朵深紅未暇裁。
安得道人殷七七,
不論時節遣花開。

Phiên âm

Đông quân ý thiển trước hàn mai,
Thiên đoá thâm hồng vị hạ tài.
An đắc đạo nhân Ân Thất Thất[1],
Bất luân thời tiết khiển hoa khai.

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Đông quân ý cạn tạo hàn mai,
Ngàn đoá thẫm hồng chưa rãnh bày.
Ước có đạo nhân Ân Thất Thất,
Trái mùa vẫn khiến hoa nở ngay.
[1] Tức đạo nhân Ân Thiên Tường 殷天祥 đời Đường Đức Tông niên hiệu Trinh Nguyên, xưng có thể làm cho hoa nở, ủ được rượu trong khoảnh khắc, thường hát những câu sau:
Đàn cầm bích ngọc điệu,
Dược luyện bạch chu sa.
Giải uấn khoảnh khắc tửu,
Năng khai phi thời hoa.
彈琴碧玉調,
藥煉白硃砂。
解醞頃刻酒,
能開非時花。
(Gảy đàn điệu ngọc biếc,
Thuốc luyện từ châu sa trắng.
U rượu trong khoảnh khắc,
Có thể làm cho hoa nở trái mùa.)

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Tô Thức » Hậu thập dư nhật phục chí