19/04/2024 11:23Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 04/05/2015 21:52
Nguyên tác
對月那無酒,
登樓況有江。
聽歌驚白鬢,
笑舞拓秋窗。
尊蟻添相續,
沙鷗並一雙。
盡憐君醉倒,
更覺片心降。
Phiên âm
Đối nguyệt na vô tửu,
Đăng lâu huống hữu giang.
Thinh ca kinh bạch mấn,
Tiếu vũ thác thu song.
Tôn nghị thiêm tương tục,
Sa âu tịnh nhất song.
Tận lân quân tuý đảo,
Cánh giác phiến tâm hàng.Dịch nghĩa
Trước trăng há không có rượu,
Lên lầu lại có sông nữa.
Nghe ca mà ngán cho tóc bạc,
Cười múa như muốn tung cả cửa sổ.
Rượu tăm trong ly cứ muốn tiếp tục rót thêm,
Cò bên bãi từng cặp gần nhau.
Thương vô cùng thấy các ông say gục,
Lúc đó bèn thấy rõ tấm lòng.Bản dịch của Phạm Doanh
Trước trăng há thiếu rượu,
Lên lầu lại có sông.
Nghe ca ngán tóc bạc,
Cười múa muốn vỡ song.
Rượu tăm cứ rót tiếp.
Cò bãi một cặp trông.
Rõ thương thấy say gục,
Bèn thấy rõ tấm lòng.
(Năm 767)