27/04/2024 03:11Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Tống đồng tử hạ sơn
送童子下山

Tác giả: Kim Địa Tạng - 金地藏

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi Vanachi vào 02/12/2007 08:44

 

Nguyên tác

空門寂寞汝思家,
禮別雲房下九華。
愛向竹欄騎竹馬,
懶于金地聚金沙。
添瓶澗底休招月,
烹茗甌中罷弄花。
好去不須頻下淚,
老僧相伴有煙霞。

Phiên âm

Không môn tịch mịch nhử tư gia,
Lễ biệt vân phòng hạ Cửu Hoa.
Ái[1] hướng trúc lan kỵ trúc mã,
Lãn ư kim địa tụ kim sa.
Thiên bình giản để hưu chiêu nguyệt,
Phanh dánh âu trung bãi lộng hoa.
Hảo khứ bất tu tần hạ lệ,
Lão tăng tương bạn hữu yên hà.

Bản dịch của Cao Tự Thanh

Vắng vẻ Thiền môn chú nhớ nhà,
Lạy chào sư phụ xuống non Hoa.
Ngựa tre tơ tưởng niềm nhân thế,
Cửa Phật lơ là chuyện xuất gia.
Băng cạn đáy khe thôi múc gánh,
Hoa sôi trong ấm hết pha trà.
Lên đường khoẻ mạnh, đừng rơi lệ,
Mây khói cùng sư vẫn bạn mà.
Đầu niên hiệu Chí Đức (756-758) vương tử nước Tân La là Kim Địa Tạng vượt bể tới Trung Hoa, vào ẩn cư tu hành trong núi Cửu Hoa, có một tiểu đồng người Trung Quốc theo hầu hạ. Sau người tiểu đồng xin về, sư làm bài thơ này.

[1] Giai thoại thơ Đường (Cao Tự Thanh) chép là chữ “ưu”.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Kim Địa Tạng » Tống đồng tử hạ sơn