28/04/2024 01:15Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Nhàn tịch
閒夕

Tác giả: Bạch Cư Dị - 白居易

Thể thơ: Ngũ ngôn cổ phong; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi Vanachi vào 25/02/2008 15:52

 

Nguyên tác

一聲早蟬歇,
數點青螢度。
蘭缸耿無煙,
筠簟清有露。
未歸房後寢,
且下前軒步。
斜月入低廊,
涼風滿高樹。
放懷常自適,
過景多成趣。
何法使之然,
心中無細故。

Phiên âm

Nhất thanh tảo thiền yết,
Sổ điểm thanh huỳnh độ.
Lan cang cảnh vô yên,
Quân điệm thanh hữu lộ.
Vị quy phòng hậu tẩm,
Thả há tiền hiên bộ.
Tà nguyệt nhập đê lang,
Lương phong mãn cao thụ.
Phóng hoài thường tự thích,
Quá cảnh đa thành thú.
Hà pháp sử chi nhiên,
Tâm trung vô tế cố.

Dịch nghĩa

Tiếng ve kêu vừa dứt
Mấy con đom đóm xanh đã bay quanh
Đèn lan sáng chiếu trời không có khói
Chiếu tre mát mẻ có sương
Chưa quay về phòng sau đi ngủ
Để xem còn thả bước ra trước sân
Ánh trăng tà chiếu vào hành lang
Gió mát thổi đầy trên những cây cao
Thả tâm hồn tự do vào nhiều thì tự nhiên thoải mái
Gặp cảnh nhiều lần thì thành thích thú
Làm cách gì mà được như vậy
Trong lòng không vướng sự cố nhỏ nhen

Bản dịch của Ngô Văn Phú

Đang kêu bỗng bặt tiếng ve,
Vài con đom đóm lập loè bay ngang.
Sáng trưng một ngọn đèn lan,
Chiều tre mát, đọng mấy làn sương đêm.
Lẽ nào lui lại phòng riêng,
Thong dong đến trước hiên thềm dạo chơi.
Đầu hè lồng lộng trăng soi,
Gió đêm mát rượi thổi ngoài rặng cây.
Một mình với một mình đây,
Cảnh đêm, hứng thú ở đầy bên ta.
Phép màu nào được thế chưa?
Lòng không vương vấn, có thừa ung dung.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Bạch Cư Dị » Nhàn tịch