26/04/2024 11:46Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Độc thư đài
讀書臺

Tác giả: Đỗ Quang Đình - 杜光庭

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi hongha83 vào 29/09/2008 04:29

 

Nguyên tác

山中猶有讀書臺,
風掃晴嵐畫障開。
華月冰壺依舊在,
青蓮居士幾時來?

Phiên âm

Sơn trung do hữu độc thư đài,
Phong tảo tình lam hoạ chướng khai.
Hoa nguyệt băng hồ y cựu tại,
Thanh Liên cư sĩ[1] kỷ thì lai?

Dịch nghĩa

Trong núi vẫn còn đài đọc sách,
Gió thổi quang sương khói, vách núi đẹp như tranh hiện ra.
Vẫn trăng sáng lung linh, vẫn bình rượu lạnh như xưa,
Thanh Liên cư sĩ đã từng qua đây vài lần.

Bản dịch của Ái Cầm

Núi còn đây viện đọc thư
Bình phong gió cuốn sương mù mịt tan
Hồ trăng xưa vẫn mơ màng
Thanh Liên cư sĩ dặm ngàn đến chưa?
[1] Tức thi tiên Lý Bạch. Thanh Liên là tên một làng cổ, nay thuộc huyện Miên Dương, tỉnh Tứ Xuyên. Gia đình Lý Bạch từ Tây Vực dời tới đây, coi như quê hương thứ hai. Do đó, Lý Bạch tự nhận mình là Thanh Liên cư sĩ.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Đỗ Quang Đình » Độc thư đài