18/04/2024 15:00Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Sơ Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 17/05/2014 15:10
Nguyên tác
落花雙樹積,
芳草一庭春。
玩之堪興盡,
何必見幽人。
Phiên âm
Lạc hoa song thụ tích,
Phương thảo nhất đình xuân.
Ngoạn chi kham hứng tận,
Hà tất kiến u nhân.Dịch nghĩa
Hoa rơi từ hai cây gom lại với nhau,
Một sân đầy cỏ xuân thơm ngát.
Cứ xem phong cảnh cũng đủ thích thú,
Đâu cần phải gặp người sống u tịch.Bản dịch của Nguyễn Minh
Hoa từ hai cây rơi gom lại
Cỏ xuân thơm trong cái sân này
Cứ xem phong cảnh đã tày
Đâu cần phải thấy sư thày mới cam