26/04/2024 08:29Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Văn bia mộ
墓碣文

Tác giả: Lỗ Tấn - 鲁迅

Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Cận đại
Đăng bởi hongha83 vào 15/02/2012 20:51

 

Nguyên tác

我梦见自己正和墓碣对立,读着上面的刻辞。那墓碣似是沙石所制,剥落很多,又有苔藓丛生,仅存有限的文句——

……于浩歌狂热之际中寒;于天上看见深渊。于一切眼中看见无所有;于无所希望中得救。……

……有一游魂,化为长蛇,口有毒牙。不以啮人,自啮其身,终以陨颠。……

……离开!……

我绕到碣后,才见孤坟,上无草木,且已颓坏。即从大阙口中,窥见死尸,胸腹俱破,中无心肝。而脸上却绝不显哀乐之状,但蒙蒙如烟然。

我在疑惧中不及回身,然而已看见墓碣阴面的残存的文句——

……抉心自食,欲知本味。创痛酷烈,本味何能知?……

……痛定之后,徐徐食之。然其心已陈旧,本味又何由知?…………答我。否则,离开!……

我就要离开。而死尸已在坟中坐起,口唇不动,然而说——

“待我成尘时,你将见我的微笑!”

我疾走,不敢反顾,生怕看见他的追随。

Bản dịch của Trần Đình Sử

Tôi mơ thấy mình đang đứng trước tấm bia mộ, đọc những lời khắc trên đó. Bia mộ như làm bằng sa thạch, vỡ lở đã nhiều, lại thêm cỏ rêu phủ lên, chỉ còn lại ít dòng văn tự.

"... cảm lạnh trong khúc ca cuồngnhiejejt; thấy hố sâu ở trên trời. Nhìn thấy không có gì trong mọi đôi mắt; được cứu vớt trong vô vọng..."

"... có một linh hồn lang thang hoá thành con rắn dài, miệng có răng độc, không nhằm cắn ai. mà cắn chính bản thân nó, cuối cùng chết điên..."

"... đi khỏi!..."

Tôi đi vòng ra sau tấm bia mới nhìn thấy một nấm mộ cô đơn, trên không có cây cỏ, và đã hư hỏng. Xuyên qua hố nứt lớn, tôi nhìn thấy xác chết, ngực và bụng rách toạc, không còn tim gan. Mà mặt thì không có vẻ gì là vui hay buồn, chỉ mờ mờ như sương khói.

Mãi nghi hoặc không kịp quay người, nhưng đã kịp nhìn thấy mặt sau tấm bia còn lại dấu tích văn tự:

"... moi tim tự ăn, muốn biết mùi vị. Đau đớn tột cùng, làm sao biết được mùi vị?..."

"... sau khi hết đau, từ từ mới ăn. Nhưng tim đã cũ rồi, còn làm sao biết được mùi vị nữa?..."

"... Trả lời tôi. Nếu không, đi đi..."

Tôi định bỏ đi, nhưng xác chết trong mồ đã ngồi dậy, đôi môi bất động, nhưng có tiếng nói:

"Chờ tôi thành bụi, sẽ thấy được tôi mỉm cười!"

Tôi đi vội, không dám nhìn lại, chỉ sợ nhìn thấy xác chết chạy theo mình.
Ngày 17 tháng 06 năm 1925

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Lỗ Tấn » Văn bia mộ