28/04/2024 02:48Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Ngự lâu quan đào
御樓觀濤

Tác giả: Nguỵ Tiếp - 魏楫

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thanh
Đăng bởi Vanachi vào 06/09/2008 21:59

 

Nguyên tác

合壁雙揮耀羽旄,
海天空闊御樓高。
三層朱戶開金鎖,
八面韶光映錦袍。
花柳含煙連闕迥,
山川乘氣著人毫。
黃龍青雀貔貅外,
鶴淚風聲演怒濤。

Phiên âm

Hợp bích[1] song huy diệu vũ mao,
Hải thiên không khoát ngự lâu cao.
Tam tằng chu hộ khai kim toả,
Bát diện thiều quang ánh cẩm bào.
Hoa liễu hàm yên liên khuyết quýnh,
Sơn xuyên thừa khí trước nhân hào,
Hoàng long thanh tước[2], tỳ hưu[3] ngoại,
Hạc lệ phong thanh[4] diễn nộ đào.

Dịch nghĩa

Mặt trời mặt trăng như hai viên ngọc bích chiếu sáng cờ mao vũ,
Trời biển bao la, lầu ngự cao.
Ba tầng cửa tía khoá vàng đã mở,
Tám hướng ánh thiều quang chiếu soi áo bào gấm.
Hoa liễu ngậm khói liền cửa khuyết xa xa,
Sông núi chan chứa khí tốt, làm nổi bật những người hào kiệt.
Cờ quạt phấp phới, tỏ rõ đội quân hùng mạnh,
Hạc kêu gió thét, như tiếng sóng rền vang.

Bản dịch của Trần Huy Hân

Cờ mao nhật nguyệt soi vào,
Mênh mông trời biển lầu cao vua ngồi.
Ba tầng cửa tía mở rồi,
Thiều quang tám mặt, ánh sói cẩm bào.
Liễu hoa cửa khuyết gần sao,
Non sông khí tốt, anh hào đúc nên.
Quân đi cờ kéo đi liền,
Chim kêu gió hét tiếng rền sóng xô.
[1] Chỉ mặt trời, mặt trăng, dùng điển “Nhật nguyệt như hợp bích”, mặt trời, mặt trăng như ngọc bích hợp lại. Những chú thích trong bài này đều theo sách Vân đài loại ngữ của Lê Quý Đôn do Trần Văn Giáp dịch, NXB Văn hoá, Viện Văn học, T1, các tr.158, 159, 160, 161.
[2] Hoàng long, thanh tước là tên các lá cờ.
[3] Nghĩa là quân đội mạnh.
[4] Xưa Bồ Kiên nhà Tần đánh quân Tấn, nghe tiếng hạc kêu, gió thổi đều tưởng là tiếng reo hò của quân.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Nguỵ Tiếp » Ngự lâu quan đào