24/04/2024 16:47Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Sơ Đường
Đăng bởi Vanachi vào 07/07/2007 17:02
Nguyên tác
人坐青樓晚,
鶯語百花時。
愁多人自老,
腸斷君不知。
Phiên âm
Nhân toạ thanh lâu vãn,
Oanh ngữ bách hoa thì.
Sầu đa nhân tự lão,
Trường đoạn quân bất tri.Dịch nghĩa
Chinh phụ buổi chiều ngồi trên lầu xanh,
Vào lúc chim oanh hót trong đám hoa.
Buồn nhiều làm người ta mau già,
Chàng chẳng biết em đang buồn đứt ruột.Bản dịch của kimthoty @www.tvvn.org
Chiều trên lầu vắng mịt mù
Xuân về oanh hót trăm hoa nở chào
Riêng người buồn, đã già mau
Chàng nào biết thiếp lòng đau vô cùng