27/04/2024 03:39Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi Vanachi vào 15/09/2007 08:25
Nguyên tác
世亂同南去,
時清獨北還。
他鄉生白髮,
舊國見青山。
曉月過殘壘,
繁星宿故關。
寒禽與衰草,
處處伴愁顏。
Phiên âm
Thế loạn đồng nam khứ,
Thời thanh độc bắc hoàn.
Tha hương sinh bạch phát,
Cựu quốc kiến thanh san.
Hiểu nguyệt qua tàn luỹ,
Phồn tinh túc cố quan.
Hàn cầm dữ suy thảo,
Xứ xứ bạn sầu nhan.Dịch nghĩa
Thời loạn cùng về phía nam
Thời bình một mình về bắc
Tha hương sinh ra tóc bạc
Quê cũ thấy lại núi xanh
Vầng trăng lồ lộ chiếu qua tường luỹ đổ nát
Vạn vì sao dồn lại cửa ải xưa
Chim chóc lạnh cùng cỏ cằn cỗi
Mọi nơi làm bạn với gương mặt u sầuBản dịch của caonguyen @www.thuvienvietnam.com
Cùng xuôi Nam lánh giặc
Yên hàn bạn về Bắc
Nước cũ núi vẫn xanh
Quê người thêm tóc bạc
Trăng non qua luỹ nát
Sao trọ cổng thành xưa
Cỏ tàn chim lạnh rét
Đây đó buồn đong đưa