20/04/2024 10:54Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Hiểu phát Trung Mâu
曉發中牟

Tác giả: Kế Đông - 計東

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thanh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 30/03/2019 10:08

 

Nguyên tác

馬前殘月在,
人語是中牟。
往事空官渡,
西風入鄭州。
角繁鄉夢斷,
霜警客心愁。
野店扉猶掩,
村醪何處求。

Phiên âm

Mã tiền tàn nguyệt tại,
Nhân ngữ thị Trung Mâu.
Vãng sự không Quan Độ[1],
Tây phong nhập Trịnh Châu.
Giốc phồn hương mộng đoạn,
Sương cảnh khách tâm sầu.
Dã điếm phi do yểm,
Thôn lao hà xứ cầu?

Dịch nghĩa

Trăng tà còn trước ngựa
Tiếng người nói là giọng Trung Mâu
Chuyện Quan Độ đến nay không còn nữa
Theo gió tây vào Trịnh Châu
Tiếng tù và nhiều dứt giấc mơ quê
Sương báo mùa lạnh tới khiến lòng khách buồn
Cửa quán bên đường còn đóng
Biết tìm rượu làng ở đâu?

Bản dịch của Lê Xuân Khải

Trăng mai còn trước ngựa
Người nói giọng Trung Mâu
Việc đã qua Quan Độ
Gió tây vào Trịnh Châu
Hiệu nhiều mộng khách dứt
Sương gợi lòng quê sầu
Cánh cửa quán còn đóng
Rượu làng tìm ở đâu
Trung Mâu là tên huyện, ở bờ nam sông Hoàng Hà, giữa tỉnh Hà Nam.

[1] Chỉ trận đánh giữa Viên Thiệu và Tào Tháo thời cuối Đông Hán đến nay đã trở thành chuyện dĩ vãng.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Kế Đông » Hiểu phát Trung Mâu