14/11/2019 01:19Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Biệt thi kỳ 2
別詩其二

Tác giả: Tô Vũ - 蘇武

Thể thơ: Ngũ ngôn cổ phong; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Hán
Đăng bởi Vanachi vào 06/08/2008 14:18

 

Nguyên tác

結髮為夫婦,
恩愛兩不疑。
歡娛在今夕,
鷰婉及良時。
征夫懁遠路,
起視夜何其。
參辰皆已沒,
去去從此辭。
征役在戰場,
相見未有期。
握手一長嘆,
淚為生別滋。
努力愛春華,
莫忘歡樂時。
生當復來歸,
死當長相思。

Phiên âm

Kết phát vi phu phụ,
Ân ái lưỡng bất nghi.
Hoan ngu tại kim tịch,
Yến uyển cập lương thì.
Chinh phu hoài viễn lộ,
Khởi thị dạ hà kỳ.
Tham Thìn giai dĩ một,
Khứ khứ tòng thử từ.
Chinh dịch tại chiến trường,
Tương kiến vị hữu kỳ.
Ác thủ nhất trường thán,
Lệ vi sinh biệt tư.
Nỗ lực ái xuân hoa,
Mạc vong hoan lạc thì.
Sinh đương phục lai quy,
Tử đương trường tương tư.

Dịch nghĩa

Kết tóc trở thành vợ chồng,
Mối tình ân ái không chút nghi ngờ.
Niềm vui chỉ còn lại trong đêm nay,
Nên đừng để mất đi, hãy gần nhau thêm.
Người đi nghĩ đến hành trình ngày mai,
Thức giấc, nhìn lên trời khuya xem thời khắc.
Sao Tham (ở phía Tây) và sao Thìn (phuơng Đông) đều lặn,
Đã đến lúc ta phải chia tay rồi.
Nơi viễn xứ ta đi là chiến trường (với Hung Nô),
Không biết ngày nào mới gặp lại.
Nắm chặt tay và thở dài một tiếng,
Nước mắt trào rơi vì sinh vì biệt.
Mong lúc nào cũng giữ mãi hình ảnh đẹp như hoa xuân,
Đừng quên những ngày vui bên nhau.
Nếu còn sống ắt sẽ gặp lại nhau,
Nếu chết sẽ còn nhớ nhau mãi.

Bản dịch (của Bản dịch của Nham Doanh Doanh @www.maihoatrang.com)

Phu thê kết tóc xe tơ
Ái ân thắm thiết chẳng ngờ lẫn nhau
Niềm vui chỉ trọn đêm thâu
Chớ nên để mất, gần nhau thêm vào!
Lòng hoài ngẫm bước nẻo nào
Đêm khuya thức giấc trời cao xem giờ
Tham, Thìn lặn ánh sao mờ
Bình minh chốc đã đến giờ chia ly
Chiến trường cất bước ra đi
Mai sau gặp gỡ đến kỳ nào đây
Thở dài đau đớn nắm tay
Biệt sinh bởi nỗi, lệ cay vô ngần
Gắng luôn đẹp mãi hoa xuân
Chớ quên vui thủa ta gần bên nhau
Sống còn, trở lại gặp nhau
Chết đi, vĩnh viễn ôm sầu tương tư...

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Tô Vũ » Biệt thi kỳ 2