23/04/2024 13:48Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Thái Bình thành hạ văn xuy địch
太平城下聞吹笛

Tác giả: Nguyễn Du - 阮攸

Thể thơ: Thất ngôn cổ phong; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi Vanachi vào 13/07/2005 00:58

 

Nguyên tác

太平城外西風起,
吹皺寧明一江水。
江水皺兮江月寒,
誰家橫笛憑欄杆。
二十七人共回首,
故鄉已隔萬重山。

Phiên âm

Thái Bình thành ngoại tây phong khởi,
Xuy trứu Ninh Minh[1] nhất giang thuỷ.
Giang thuỷ trứu hề giang nguyệt hàn,
Thuỳ gia hoành địch bằng lan can.
Nhị thập thất nhân cộng hồi thủ,
Cố hương dĩ cách vạn trùng san.

Dịch nghĩa

Ngoài thành Thái Bình gió tây thổi lên
Làm cho nước sông Ninh Minh gợn sóng
Nước sông gợn sóng, trăng sông lạnh
Có người nào tựa lan can thổi sáo
Khiến cho hai mươi bảy người trong đoàn đều quay lại nhìn
Nhưng cố hương đã cách muôn trùng núi non!

Bản dịch của Nguyễn Thạch Giang

Ngoài thành Thái Bình gió tây lộng,
Thổi trên sông Minh nước gợn sóng.
Nước sông gợn sóng, lạnh trăng sông,
Ai đâu thổi sáo tựa bên song?
Hai mươi bảy người đều ngoái cổ
Quê nhà đã cách núi muôn trùng!
Phủ Thái Bình đời Thanh thuộc tỉnh Quảng Tây, Trung Quốc, địa giới tương đương thành phố cấp địa khu Sùng Tả 崇左 của khu tự trị dân tộc Choang Quảng Tây hiện nay. Phủ thành Thái Bình đóng ở huyện lỵ Long Châu hiện nay.

[1] Ninh Minh đời Thanh là cấp châu thuộc phủ Thái Bình, nay là cấp huyện, thuộc thành phố cấp địa khu Sùng Tả, giáp với tỉnh Lạng Sơn và Quảng Ninh của Việt Nam. Châu Ninh Minh thời Tống gọi là trại Vĩnh Bình, thời Nguyên gọi là lộ Tư Minh, thời Minh đổi thành phủ, lấy tri phủ là thổ dân ở địa phương (tức theo chế độ thổ ty), đến đời Thanh đổi thành châu thuộc phủ Thái Bình. Cửa tây của châu thành có cột đồng cổ, tương truyền là do Mã Viện dựng. Cửa nam của châu thành có giếng Thái Tử, tức chỗ thái tử nhà Nguyên là Thoát Hoan dẫn quân tới đóng trại và đào giếng đó, còn gọi là suối Mã Bào.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Nguyễn Du » Thái Bình thành hạ văn xuy địch