18/04/2024 12:45Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Nha thoái
衙退

Tác giả: Trần Bích San - 陳碧珊

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 05/04/2020 08:58

 

Nguyên tác

公堂衙退後,
相識有黃花。
唘笈來詩聖,
烹茶走睡魔。
夫人常作客,
稚子不思家。
何處歸飛鳥,
青山白日斜。

Phiên âm

Công đường nha thoái hậu,
Tương thức hữu hoàng hoa.
Khởi cấp lai thi thánh,
Phanh trà tẩu thuỵ ma.
Phu nhân thường tác khách,
Trĩ tử bất tư gia.
Hà xứ quy phi điểu,
Thanh sơn bạch nhật tà.

Dịch nghĩa

Sau khi xong việc ở công đường
Làm bầu bạn với hoa (cúc) vàng
Mở cặp, tứ thơ tuyệt diệu trở lại
Đun nước pha trà, cái ma ngủ bỏ đi
Bà vợ thường đến chuyện trò
Trẻ con [bỏ đi chơi] không nhớ đến nhà
Con chim bay về nơi nào
Mặt trời lặn đằng dãy núi biếc

Bản dịch của Vũ Minh Am

Công việc xong, về nghỉ
Hoa vàng bạn với ta
Pha trà xua cái ngủ
Mở tráp gọi vần thơ
Vợ ân cần hỏi chuyện
Con mảng chơi quên nhà
Chim bay về đâu nhỉ
Non xanh bóng ác tà

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Trần Bích San » Nha thoái